Articles avec le tag ‘cote d’azur’
nice
nice et la promenade des anglais, nice et sa corniche,restaurant de nice nice et sa salade niçoise, nice gastronomie, nice et cuisine niçoise, nice riviera, nice cote d’azur, nice au bord de la méditerranée, 959 plats de cuisine de France avec tous les plats de nice riviera bourride, pan bagnat, anchoïade, aïoli, dans le GUIDE DE PIERRETTE, photos et recette sur le site : www.cuisine-francaise.org , site en english, deutsch, italiano, español, livre de recette donné sur le site du GUIDE DE PIERRETTE, www.cuisine-francaise.org à découvrir, traduction anglais, traduction allemand, traduction italien, traduction espagnol.

nice, cuisine, www.cuisine-francaise.org,
Provenza, cucina de provenza, cucina provenzale, cote d’azur, saint tropez, nice,
cucina de Provenza, cannes, nice, cote d’azur, cucina de provenza, cucina provenzal, saint tropez, nice, piatti de la cucina de provenza, para mangiare piatti, necessistá el Guida di pierrette PUBBLICAZIONE DELLA PRIMA GUIDA DELLE PIETANZE DELLA CUCINA FRANCESE TRADOTTE
GUIDA DI PIERRETTE
COMUNICATO STAMPA
Cannes, 30 giugno 2009
PIERRETTE LANCIA
LA PRIMA GUIDA « TRADOTTA » DELLE PIETANZE DELLA CUCINA FRANCESE
Forte di un’esperienza delle difficoltà del turista di fronte la non conoscenza della cucina del Pese visitato e del suo lessico, l’autrice dedica questa prima guida all’utilizzo dei turisti amatori della gastronomia francese.
Appassionata di cucina, Pierrette ha voluto portare il suo contributo alla valorizzazione dei prodotti locali della Francia e premettere ai visitatori stranieri di scoprirli nelle foto e nelle descrizioni.
La scelta di una pietanza o la consultazione del menù e la degustazione che ne consegue svela un vero piacere ad ogni gastronomo.
L´autrice si è tenuta, per il lessico dei nomi delle pietanze della sua guida, ai menù della maggioranza dei ristoranti francesi.
Questo libro è già disponibile in cinque lingue :
- Inglese
- Tedesco
- Spagnolo
- Italiano (tradotto da un’italiana di Bergamo, Sara BELOTTI)
- e Francese. Una pubblicazione in autunno è prevista per le seguenti lingue: russo, giapponese e cinese.
Riguardo la guida :
Ø La guida di Pierrette – reca il titolo : l´indispensabile al ristorante – Quale pietanza scegliere della cucina francese ? prevede 942 foto a colori e 959 pietanze descritte in 276 pagine, formato 23 x 13 cm, paperback, venduto al prezzo di 29.90 €.comprare sul suo sito : www.cuisine-francaise.org/libro o www.fnac.com, o www.alapage.com, o www.amazone.com
Ø Pierrette ha scelto di distribuire la sua guida in un certo numero di librerie, gallerie commerciali e uffici del turismo, ma anche
Provence, küche der provence, küche provencal, cote d’azur, saint tropez,
Provence, küche der provence, küche provencal, küche der cote d’azur, saint tropez, marseille, für essen gericht das provence Buch Französische Deutsch « Pierrette Gourmet-Führer » 959 kurze rezepterklärungen, farbfotos, (das Buch wird auf deutsch mit einem Einnahmebuch verkauft. Hier die Namen der Einnahmen der Teller des Führers, den Sie mit Ihrem Kauf erhalten:0 7 Aioli de Provence,N° 8 Aioli ,aLose de Loire à l’oseille,N° 13 Amuse bouche,N° 16 Anchoiade Sardellencreme,Anchovisbutter,N° 844 – Aprikosentarte,N° 26 ARTICHAUD A LA BARIGOULE,N° 38 Avocados mit Krabben,N° 40 Baba au rhum,N° 41 Baeckeoffe,N° 72 Blanquette de veau,N° 75 Bœuf bourguignon,N° 76 – BOEUF EN DAUBE,N° 91 BOUILLABAISSE,N°100 Brioche,N° 107 Buche de Noel,N° 127 Canard à l’orange,N° 131 Cannelés,N°148 Cassoulet,N°158 Champignons à la grecque,N° 160 Charlotte aux fruits rouges,N° 160 – 1 Chateaubriand,N° 163 CHEVRES CHAUDS,Beurre blanc,N° 149 Auberginenkaviar,N° 171 CHOUCROUTE,N° 200 Coq au vin,Baguette,Biskuittörtchen ‘Opera’,Calissons d’aix en provence,N° 327– FEUILLETEE AUX CHEVRES,N° 357 FLAMMEKUCHE,N° 373 – FOUGASSE,N° 440 HACHIS PARMENTIER,N° 499 Aal auf Matrosenart Matelote d’anguille,(Presse d’anguille)Aalterrine mit Pfifferlingen,Aalraupe mit Gemüse der Bretagne,N° 588 PALETS BRETONS,N° 647 Birne Helene,N° 659 Pommes de terre boulangère,N° 704– QUICHE AUX CHAMPIGNONS,N° 722 Ratatouille)
PIERRETTES GOURMET-FÜHRER
PRESSEMITTEILUNG
Cannes, 30. Mai 2009
PIERRETTE STELLT
DEN ERSTEN ÜBERSETZTEN GOURMET-FÜHRER FÜR DIE FRANZÖSISCHE KÜCHE VOR
Die Autorin kennt die Schwierigkeiten, die während eines
Auslandsbesuches auftreten können: Die landestypischen Gerichte und die entsprechenden Begriffe sind dem Reisenden meist unbekannt. Der praktische Gourmet-Führer ist dafür konzipiert, Ihnen die französischen Gastronomie zugänglich zu machen.
Pierrette selbst ist leidenschaftliche Köchin. Mit ihrem Buch und den darin enthaltenen Abbildungen und Beschreibungen möchte sie dazu beitragen, dass der Frankreichbesucher lokale Produkte kennen und schätzen lernt
Die Wahl eines Gerichts oder Menüs sowie das Entdecken von bis dahin unbekannten Speisen gehört zu den höchsten Genüssen eines jeden Feinschmeckers
In Pierrettes Gourmet-Führer werden die in französischen Speisekarten üblichen Gerichte und Begriffe aufgegriffen
Das Werk ist bereits in 5 Sprachen erschienen
- Englisch
- Deutsch, übersetzt von Sophie LINDENAU in Berlin.
- Spanisch
- Italienischµ
- und Französisch
Für den Herbst sind folgende Übersetzungen geplant: Russisch, Japanisch und Chinesisch.
Die Einnahmen des Führers sind auf der Internet-Adresse: www.cuisine-francaise.org/buche
Genaueres über den Gourmet-Führer:
Pierrettes Gourmet-Führer trägt den Untertitel: Ihr unverzichtbarer Assistent fürs Restaurant – als persönliche Entscheidungshilfe. Mit 942 Farbfotos und 959 schnellen Rezeptbeschreibungen auf 276 Seiten, 23 cm x 13 cm, für 29.90 € kaufen sowie auf der Internetseite www.cuisine-francaise.org/buch mit paypal, oder : www.fnac.com, www.amazone.com, www.alapage.com, www.cuisine-francaise.com, oder der Internetseite Buchhandlungen der frankreich,
- Sie können Pierrettes Gourmet-Führer in einigen ausgewählten und Touristen-Informationszentren erältlich auf der internetseite : www.cuisine-francaise.org/buch
Provence, cuisine or cook provençale, cooking of provence, cote d’azur, saint tropez, marseille,
cook of Provence, cooking or cuisine provençal, all the cook of provence, cote d’azur, saint tropez, marseille, with the Pierrette’s Guide, book, dictionary, translated french english, 276 pages and photos, for eating the spécialities of provence, 959 dishes explained of the France and typical french cuisine.
PIERRETTE’S GUIDE
Press Release
Cannes , june 20 2009
Pierrette launches THE FIRST GUIDEBOOK WITH THE TRANSLATION OF FRENCH DISHES
Being definitely aware of the difficulties encountered by travellers when confronted to unfamiliar cooking traditions and terms ,
the author dedicates this first guidebook to the tourists , amateurs of French gastronomy .
Pierrette, who has a passion for cooking , hopes to make her contribution to valorize the products of French « terroir » and enable foreign visitors to discover them through photos and full descriptions .
Choosing a dish ( or a menu) and tasting it brings any gourmet a real pleasure .
The terms used on menus in most French restaurants have been adapted by the author . It will make it easier for tourists to understand the menu in any French restaurants or « brasseries » .
The guidebook is already available in 5 languages : English , German ,Spanish , Italian and French .
A publication in russian , Japanese and Chinese is coming soon in Autumn . The receipts of the guide are on Internet site: www.cuisine-francaise.org/book
About the guidebook : TITLE : RESTAURANT ESSENTIALS – WHAT DISH TO CHOOSE ? 959 dishes explained along with 942 photos 276 pages , format 23X 13 cms paperback price : 29.90 euros
to buy it on the web site with paypal : www.cuisine-francaise.org/book or in France on the » points de vente » adress on the web site : www.cuisine-francaise.org/book, or www.fnac.com, or www.alapage.com, or www.amazone.com, or other bookshops on the web. You can read the » comments » of the world on the website www.cuisine-francaise.org
AVAILABLE in bookshops , galleries and tourist information offices and on Pierrette’s website : www.cuisine-francaise.org/book
Provence, cuisine provençale, cuisine de provence, cote d’azur,saint tropez,marseille,
cuisine de Provence, cuisine de Marseille, d’aix, cuisine de camargue, cuisine d’ Avignon, du Vaucluse, des Alpes, tous les plats typiques, spécialités de la région des alpes provence cote d’azur dans le GUIDE DE PIERRETTE, recueil et dictionnaire de 959 plats des régions françaises à découvrir lors de vos visites des régions de France.
De quoi se compose, une ratatouille ? une vrai salade niçoise pour les niçois ? une tapenade ? un aïoli ? une anchoïade ? le tropézien ? la bourride ? la bouillabaisse ? etc ….
Vos amis français ne connaissent pas tous les plats de nos régions,voilà un achat à faire pour eux …traduit en 5 langues, français de base, français-anglais, français-allemand, français-espagnol, français italien.
Regardez les pages du guide sur le site www.cuisine-francaise.org, le livre vous plait, l’achat se fait en direct sur le site : www.cuisine-francaise.org paiement sécurisé avec paypal, avant 5 jours vous recevez le guide dédicacé avec un petit cadeau.
A lire les nombreux « commentaires » des utilisateurs du monde entier qui ont acheté le guide sur le site. (royaume uni, etats unis, norvège, france, italie, espagne, australie etc ..
Vous préférez l’acheter en librairie, la liste est donnée » points de vente » en France, en Belgique, en Espagne, au Japon. Pour les autres pays, achat sur www.fnac.com, www.amazone.com, www.cuisine-francaise.org, www.alapage.com, etc …et toutes les autres librairies qui ont un site de vente par internet.
Vos amis étrangers adorent la cuisine provençale et la cuisine française en général, voilà une idée de cadeau pour leur faire partager l’amour de la cuisine française et ses 959 plats en photos et expliqués. De quoi les mettre en appétit avec l’envie de tout goûter.
plus aucune difficulté aux restaurants pour les aider à choisir les plats, le GUIDE DICTIONNAIRE EST , en 5 versions, française de base, puis française-anglaise, française-allemande, française-espagnole, française- italienne. Ils trouveront par les deux lexiques par lettre alphabétique ou par catégorie de plats, le nom du plat recherché.(entrées, viandes, poissons, plats complets, légumes, sauces, fromages, pâtisseries, desserts …)
Vous même ne vous rappelez plus le nom des aliments dans une langue plus de problèmes le GUIDE DE PIERRETTE vous donne pour chaque plat la composition des aliments principaux qui composent les plats.
Elèves des écoles de cuisine française, de la restauration et de l’hotellerie l’ouvrage de référence pour réviser vos examens, pour partir en stage à l’étranger le GUIDE DE PIERRETTE dans la version de votre pays de destination sera là pour vous aider. Déjà adopté dans les écoles du monde entier » CORDON BLEU » – ECOLE FERRANDI à PARIS – » L ‘ »INSTITUT PAUL BOCUSE » à Ecully, approuvé par Joel ROBUCHON, le GUIDE DE PIERRETTE est entre les mains des professionnels qui l’utilisent pour leurs cours professionnels, et par certains maîtres d’hotels de grands chefs pour aider leurs clients étrangers à comprendre nos plats français ( exemple chez ducasse …)
Maîtres d’hotel, restaurateurs, pour l’arrivée des touristes étrangers le GUIDE DE PIERRETTE sera une aide précieuse pour présenter vos plats dans la langue de chacun de vos clients, (anglais, allemand, italien, espagnol) la photo met en appétit même si votre plat est présenté différemment, le touriste saura à quoi ressemble un aïoli, une bourride, une tapenade, etc ….. et l’aura choisi en connaissance de cause, il osera tenter des plats qu’en l’absence d’information dans sa langue, il n’aurait pas choisi … expérience à réaliser, Vous remercierez le GUIDE DE PIERRETTE vous conversez avec vos clients étrangers.
Vous partez à l’étranger voilà le cadeau pour vos amis qui vous accueillent très représentatif de la France et de sa gastronomie. Les recettes sont sur le site du guide : www.cuisine-francaise.org
cook provençal,
cuisine of Provence, cook French of Provence, cuisine of cote d’ azur, typical food french of Provence, french traditional dishes and french typical dishes,; french specialities of Provence of the French gastronomy gathered in the » guide of Pierrette » » what dish to choose ? » with the editions P. FELOUX, translated menus of french restaurant,—-This text translated by Internet contains errors. Thank you to excuse us, but the sold books are translated by professionals of each country without any error. —-
garlic mayonnaise, bouillabaisse, tapenade, bourride, pump with l’ oil, fritters of zucchini flower, anchoïade, soup with the pistou, feet and packages…. visit the site: www.cuisine-francaise.org,
the guide-dictionary translated into 5 languages (French-English, French-Spanish, French-German, French-Italian, French) presents to you 959 names of dishes of all the areas of France.
Practical by its pocket format, 276 pages with photographs descriptions of the food which composes each dish, orgine of the area, fast receipt. The whole receipt is on the site.
Immediate translation of food, names of the dishes, more need for translator, the dinners of the restaurants easy and are helped by this guide-dictionary.
The lexicon of A to Z or the lexicon by category of dishes quickly gives you the number and the page of the required platl.
other names of areas of france, Baeckeoffe cotriade, Lorraine potful, potful auvergnate, pounti, truffade, aligot, apron of sapper, double fat, Picardy string,…. Brest bets, flognarde, tart flambe, crèpes suzette, savarin, etc. …..
Raised schools of cuisine, restorers to establish your menus, main d’ hotel to converse in foreign languages, in love with the French cuisine, the first dictionary chosen by more the university of French cuisine » l’ institute Paul BOCUSE » in Ecully.
To make known near our tourists to teach them the French cooked dishes. To buy on the site on line with paypal, before 5 days a word of l’ author and a small present accompanies l’ sending.
Sales outlets in France and with l’ foreigner are given on the site: www.cuisine-francaise.org.
Join the users of the whole world who wrote to testify and leave their comments on the site after l’ to have bought on line.
Envy to carry out the receipts, they are on the site and arrive regularly. Spangled big bosses give their receipts.
SO LONG ON THE SITE OF THE GUIDE: www.cuisine-francaise.org
cucina di Provenza, alimentari tipici,
Alimentari tipici,Francia, specialità provençales, cucina francese di Provenza, specialità provençales della regione cote d’azur, PACA, prodoti alimentari tipici di l’ Ardèche Drome, Hautes Alpes, Gard, Vaucluse, Alpes de Haute Provence, Bouches del Rodano, Var e Alpi marittime che compongono la regione PROVENZA. Da Marsiglia, a Nizza, gusterete i pastis, vasi, tapenade, aioli, bouillabaisse, bourride, oli d’ oliva, nougats, calissons, liquori, formaggi di capre, miele, ecc.
…questo testo è tradotto da Internet degli errori sono possibile. Grazie di scusarli. Le sterline vendute sono tradotte da professionisti di ogni paese senza errore. —
-In Gard: il pélardon formaggio di capre, cipolle dolci delle cevennes, olive ed il suo olio di nimes, la carne di toro di camargue, riso di Camargue, fragole Gariguette, mele renetta del Vigan, asparagi Célestine o asparagi delle sabbie, tartufi o chiamato il diamante nero, fiore di sale di Camargue, fichi.
Senza dimenticare i vini coste del Rodano, Costières di Nîmes, chiaretta di Bellegarde, pendenze di Vivarais, pendenze del Languedoc.
Nel Var: (nelle città di draguignan, santa maxime, canna, brignolles, santo tropez, toulon, hyères, e d’ altri) gusterete …..
il miele di lavanda di Provenza., il fico » Il fico viola di Sollies » , l’ Olio d’ Oliva di Provenza, il tartufo, le castagne,
Su 130 kms, la strada del mimosa (portato dagli inglesi in 1850 che l’ li aveva importati stessi d’ Australia). Gli 8 comuni della strada del Mimosa: Bormes Mimosas, le Rayol-Canadel, sainte Maxime, Saint-Raphaël, Mandelieu -La Napoule, Tanneron, Pégomas, grasse.
parte la vigna: le coste di Provenza, Côteaux Varois in Provenza, pendenze d’ Aix in Provenza, Bandol, senza dimenticare i numerosi vini di paese del Var. I fiori: si coltiva anche la rosa, l’ Anemone ed il renoncule.
Nel Drome:
pesche, nettarine, nettarine, aglio, l’ agnello del Drome è una carne di qualità, la giovane faraona del Drome è un approccio della faraona. Le quaglie sono proposte ai frammenti dei ristoranti, molto d’ allevamento nel dipartimento. Signora de Sévigné gradiva mangiare la quaglia in occasione dei suoi soggiorni al castello di Grignan. Il capretto è una specialità del paese di Bourdeaux e del Drome delle colline. il chapon del Delfinato, il coniglio d’aria piena, il bue dei chambarans, l’abomaso di chabeuil che è una piccola torta composta da fegato e di carni suine alle erbe fini.
I ravioles Specialità del Royans, il raviole è una pasta fresca al frumento tenero, farcita con contea, formaggio bianco fresco e prezzemolo. Presentata in targhe di 48 piccoli quadrati, cucina in 90 secondi in un brodo che freme e si gusta natura in accompagnamento.
Il tartufo, raccolto nello Tricastin, la valle di Drome o le pendenze di romanzi, il tartufo drômoise è ricercato per il suo profumo eccezionale potente e selvaggio L’ ulivo è il simbolo della pace, della gloria e della produttività. Il bordo delle cigales è in Drome provençal. L’ OLIO D’ OLIVA di NYONS (prima ad avere ottenuto un’A.O.C.) è uno » succo puro di fruit » , Favorirebbe la digestione, la crescita, allevierebbe i mali d’ stomaco. Possederebbe un potere antibiotico. La medicina gli riconosce la prevenzione degli incidenti cardiovascolari.
I FORMAGGI: LA PICODON: Formaggio di capra piccolo palet circolare, a crosta fine e pasta omogenea, il BLU del VERCORS SASSENAGE: pasta metà-morbida screziata di verde, morbidi, aroma di nocciole, al solo latte di mucca la BANON: pasta morbida al latte di capra crudo ed intero.
I DESSERT:
LA NOUGAT DI MONTELIMAR: di colore bianco, tenero o duro, (zucchero, miele, vuoto d’ uovo, vaniglia, mandorle, pistacchi o frutta candita) o di colore nera, molto che sgranocchia, si compone di miele e d’ mandorle.
LA POGNE DI ROMANZI: Brioche alle uova aromatizzata al fiore d’ arancio o al rum. La sua origine risale al medioevo: alle grandi feste, un boulangère impasta questa farina con uova, burro, dello zucchero ed aromatizzò la sua pasta, da allora è sorta Pogne di romanzi.
LA SVIZZERA: biscotto sotto forma di guardia Svizzera, pasta insabbiata aromatizzato alle pelli d’ arancia, inventata a Valenza in occasione del decesso del papa Pie VI in esilio.
IL MIELE DI PROVENZA: (mieli di lavanda, di rosmarino, qualsiasi fiore…). Sono prodotti a partire dal nettare o dal miellat che gli api prelevano sulla flora provençale (fin dal mese di febbraio – marzo per il rosmarino) e tardiva (settembre – ottobre per la brughiera ad esempio). Tilleur del barronie e del royan vercors per le infusioni. L’ olio essenziale di lavanda di alta Provenza.
I VINI: AOC QUOTE DEL RODANO: Villaggi/coste del Rodano regionali: HERMITAGE: Questo vino rosso o signore bianco delle coste del Rodano, CROZES-HERMITAGE: Lo » piccolo frère » di l’ Hermitage, VINSOBRES: Prima grande annata Côtes del Rodano, .AOC COTEAUX del TRICASTIN: AOC DEI VINI DI DIE: Pendenze di Die: vuoti di vuoti, a base di chiaretta: Scremando di Die e Clairette di Die, vini pétillants, ornamenti drômois, si servono a l’ aperitivo, pasto o dessert. AOC CHATILLON EN DIOIS: vini bianchi, vini rossi a base di gamay, Pinot Noir e syrah.
APERITIVI E LIQUORI: Aperitivo, liquore alle noci, acquaviti di pere d’ Upie, d’ Anneyron e di Moras in Valloire. I liquori e gli sciroppi d’ Eyguebelle secondo entrate degli moines con piante da 1137.
ALPES DE HAUTE PROVENCE - (Alpi del mercantour, verdon, e Alpi del vercors),
Aperitivi, vini liquori: pastis, vino d’ arancia, vino di noce, rinquinquin,… e dei digestivi: acquaviti, genziana, il génépi famoso ai profumi incomparabili.
gli sciroppi e succhi di frutta artigianale ai sapori delle Alpi e della Provenza. Il gusto acidulato e zuccherato della frutta nei diversi nettari: mela, pera, mela-fragola, mela-lampone…, l’ olio d’ oliva,
I FORMAGGI con divide in tomi di BANON fabbricata a l’ ovest del piatto di FORCALQUIER, a base di latte crudo di capra o di pecora, raffinata in strati secchi di castagna. d’ altri formaggi di pecora e di capre, volume fresca o secca, e formaggi di mucca, di cui la divide in tomi di l’ Ubaye e quella al génépi.
l’ agnello di Sisteron beneficia dell’etichetta rossa per la sua produzione ed il suo gusto.
PANE e CEREALI: La produzione di frumento duro (paste alimentari) e d’ spelta, cereale (viene da l’ antichità) una minestra a l’ spelta. il pane alle olive, alle noci, il pane artigianale, ed altre focacce riempite dei sapori dell’Alto-Provenza.
Il charcuterie, salaisons, torte e specialità (abomaso a l’ aglio e la torta tartufo). produzione di fegato grasso e degli allevatori d’ lumache.
Specialità a base di carne di pecora fra cui lo » fumeton » e « il pasticcio di fegato d’ agneau ». Il reddito » reine » gli » piedi e paquets » , originario di SISTERON, esclusivamente a partire d’ agnello, François 1o s’ in délecta di passaggio a SISTERON in 1516.
la » famosa; tartufo del PERIGORD » (tuber melanosporum) è soprattutto derivata dal terreno dell’Alpes de Haute-Provence.
Piante aromatiche e medicinali fra cui la lavanda fine. Il lavandin, ibrido della lavanda, è coltivato sul piatto di VALENSOLE senza dimenticare le erbe di Provenza timo, rosmarino, sariette ovunque presenti. Considerate per la produzione della frutta d’ inverno: mele e pere. Le confetture fanno parte della tradizione dell’Alto-Provenza.
Entrate originali a base di frutta secca, di frutta fresca o di miele, calissons, loro terricciati, le paste di frutta, i nougats bianchi o neri ed altre specialità a base di pasta d’ mandorla.
L’ apicoltura offre mieli di qualità: Il più apprezzato è il miele di lavanda. A gustare il miele di rosmarino tipico dell’Alto-Provenza ed il miele qualsiasi fiore. Numerosi produttori propongono del gelo reale, del nougat, un pane d’ spezia, di l’ hydromel ed anche…. una confettura al miele.
Il patrimonio gastronomique provençal:
per gli aperitivi: i fiammiferi agli anchoix, il caviale d’ melanzane, il tapenade famoso o le tartine al formaggio di pecora!
entrate : l’ anchoïade, gli scampi fiammeggiati al pastis, l’ omelette niçoise o i peperoni alle mandorle.
I piatti: ‘aioli famoso, bouillabaisse, gli flèques, il cosciotto alla provençale, il prosciutto provençal, la faraona alle olive, i rougets oursinado e la minestra al!
i dessert: biscotins d’ Aix, brioche dei re, calissons d’ Aix, chichi-frégi, crespelle, navette del Saint-Victor, oreillettes e della pompa ad olio!
Necessità di conoscere questi piatti tipici,
le edizioni P. FELOUX ha pubblicato: PRIMA GUIDA DIZIONARIO IN FOTOGRAFIE DEI PIATTI DELLE REGIONI FRANCESI.
» La GUIDA di PIERRETTE » » QUALE PIETANZA SCEGLIERE ? »
959 nomi e fotografie accompagnano le descrizioni, modo di preparazione e di cottura. TRADOTTO IN INGLESE, SPAGNOLO, TEDESCO, ITALIANO, FRANCESE.
Tutti gli ospiti gradiranno questo dizionario di formato di tasca, 276 pagine, con due dizionari per lettera alfabetica o per categoria di piatti.
Pratica, facile ed utile per conoscere i piatti della cucina francese. Turisti che preparavano il vostro viaggio in Francia, ecco il traduttore qu’ vi occorre. Più necessità di traduzione per trovare i piatti dei pranzi ai ristoranti.
La guida in un formato di tasca, pratica, facile con il suo dizionario di A a Z, utile con le fotografie che accompagnano la descrizione da 959 piatti. Questa guida voi serve per tutte le regioni della Francia.
Più difficoltà per trovare il piatto ed i prodotti alimentari che gradite. Trovate con facilità uno scherzo di vitello, è in fotografia e descrizioni, i piedi e pacchetti, l’ aioli, bouillabaisse ….. Comperare in diretta nel sito: www.cuisine-francaise.org.
Raggiungete gli utenti del mondo intero della guida, leggete i loro commenti nel sito: www.cuisine-francaise.org.
Con la serietà paypal, ricevete il libro, con una parola di l’ autore ed un piccolo regalo, prima di 5 giorni in Europa, e prima di 15 giorni nel resto del mondo.
Maisons della Francia a Londra in Regno Unito, in Irlanda, Belgio, in Spagna, Italia, Germania danno gli opuscoli di presentazione della guida.
Maison della Francia in Belgio a Bruxelles, ed in Spagna a Madrid e Barcellona, vende la guida. Alcuni uffici di turismo vendono la guida. Trovate gli indirizzi dei punti di vendita nel sito: www.cuisine-francaise.org
Gara di realizzare alcune entrate, è nel sito. Grandi capi stellati francesi danno spesso le loro entrate.
A PRESTO NEL SITO DELLA GUIDA: ; www.cuisine-francaise.org
Cocina de provence, comida, alimentos típicos
cocina e comida francesa, los alimentos de cocina francesa,como connocer los alimentos e comida de cocina de provence.alimentos francesa, comida los alimentos de cocina de provence, comida de provence de la región cote d’azur, alimentos típicos de l’ Ardèche, Drome, Alpes Altos, Gard, Vaucluse, Alpes de la Alta Provence, Bocas de la Ródano, Variedad y Alpes Marítimos que componen la región PROVENCE. Por Marsella, en Niza, probará los anisados, tarros, tapenade, alioli, bouillabaisse, bourride, aceites d’ aceituna, turrones, calissons, licores, quesos de cabras, miel, etc…este texto es traducido en Internet de los errores son posible. Gracias de disculparnos. Algunos profesionales país error traducen las libras vendidas de cada sin.—–
En el Gard:
el pélardon queso de cabra, cebollas suaves de los Cevennes, aceitunas y su aceite de Nimes, la carne de toro de Camargue, arroz de Camargue,
fresas Gariguette, manzanas Reineta del Vigan,
espárragos Célestine o espárragos de las arenas,
trufas o llamado el diamante negro, flor de sal de Camargue, higos.
Sin olvidar los vinos Costas de la Ródano, Escotillones de Nimes, Clareta de Bellegarde, Laderas de Vivarais, Laderas del Languedoc.
En la Variedad: (en las ciudades de draguignan, San Máximo, caña, brignolles, santo tropez, Toulon, hyères, y d’ otros) probará …..
la miel de Lavanda de Provence., el higo » El higo Violeta de Sollies » , l’ Aceite d’ Aceituna de Provence, la trufa, las castañas, Sobre 130 kms, la carretera de la mimosa (aportada por los ingleses en 1850 quienes l’ lo había importado lo mismos d’ Australia). Los 8 municipios de la Carretera de la Mimosa: Bormes Mimosas, le Rayol-Canadel, Sainte Maxime, Saint-Raphaël, Mandelieu -La Napoule, Tanneron, Pégomas, Grasse. de la parte del viñedo: las costas de Provence, Laderas Del Var en Provence, Laderas d’ Aix en Provence, Bandol, sin olvidar los numerosos vinos de país de la Variedad.
Las flores: se cultivan también la Rosa, l’ Anémona y el ranúnculo
En Drome: pescas, nectarinas, nectarinas, ajo, l’ cordero de Drome es una carne de calidad, el pollo de pintada de Drome es un enfoque de la pintada. Propone a las codornices a las cartas de los restaurantes, mucho d’ ganadería en el departamento. La a Sra. de Sévigné le gustaba comer a la codorniz en sus estancias al Castillo de Grignan.
El cabrito es una especialidad del país de Bourdeaux y Drome de las Colinas. el capón de la macla de tipo Dauphiné, el conejo de pleno aire, el buey de los chambarans, el cuajar de chabeuil que es un pequeño paté compuesto de hígado y carnes de cerdo a las finas hierbas.
Los ravioles Especialidad del Royans, el raviole es una pasta fresca al trigo tierno, rellenada con el condado, requesón fresco y perejil. Presentada en placas de 48 pequeños cuadrados, cocina en 90 segundos en un caldo que se estremece y se prueba naturaleza en acompañamiento.
La trufa, recogida en el Tricastin, el Valle de Drome o las Laderas de Novelas, la trufa drômoise se busca para su excepcional perfume potente y salvaje L’ olivar es el símbolo de la paz, la gloria y la fecundidad. El borde de las cigarras está en Drome provenzal.
L’ ACEITE D’ ACEITUNA de NYONS (primera a haber obtenido una AOC) es un » puro jugo de fruit » , Favorecería la digestión, el crecimiento, aliviaría los males d’ estómago. Poseería un poder antibiótico. La medicina le reconoce la prevención de los accidentes cardiovasculares.
LOS QUESOS: EL PICODON: Queso de cabra pequeño chito circular, a corteza fina y pasta homogénea, el AZUL del VERCORS SASSENAGE: pasta mediosuave entreverada, suave, aroma de avellanas, a la leche de vaca el BANON: pasta suave a la leche de cabra cruda y entera.LOS POSTRES:
EL TURRÓN DE MONTELIMAR: de color blanco, blando o duro, (azúcar, miel, blanco d’ huevo, vainilla, almendras, pistachos o frutas confitadas) o de color negros, muy crujiendo, consta de miel y d’ almendras.
EL POGNE DE NOVELAS: Bollo de leche a los huevos aromatizado a la flor d’ naranjo o al ron. Su origen se remonta a la Edad Media: a las grandes fiestas, un boulangère amasa esta harina con huevos, mantequilla, del azúcar y aromatizó su pasta, desde nació el Pogne de Novelas.
SUIZA: galleta con forma de guardia Suiza, pasta enarenada aromatizada a las cortezas d’ naranja, inventada en Valencia en la muerte del papa Piadosa VI en exilio.
LA MIEL DE PROVENCE: (mieles de lavanda, de romero, todas las flores…). Se producen a partir del néctar o la melera que las abejas toman sobre la flora provenzal (a partir del mes de febrero-marzo para el romero) y tardía (septiembre-octubre para el brezal por ejemplo).
Tilleur del barronie y el royan vercors para las infusiones. L’ aceite esencial de lavanda de alta Provence.
LOS VINOS: AOC CUOTAS DE LA RÓDANO: Pueblos/Costas de la Ródano regionales: HERMITAGE: Este vino rojo o blanco señor de las Costas de la Ródano, CROZES-HERMITAGE: El » pequeño frère » de l’ Hermitage, VINSOBRES: Primer gran vendimia Costas de la Ródano,.AOC LADERAS del TRICASTIN: AOC DE LOS VINOS DE DIE: Laderas de Die: blancos de blancos, a base de clareta: Batiendo de Die y Clarete de Die, vinos chispeantes, florones drômois, se sirven a l’ aperitivo, comida o postre. AOC CHATILLON EN DIOIS: vinos blancos, vinos rojos a base gamay, Pinot Noir y syrah.
APERITIVOS Y LICORES: Aperitivo, licor a las nueces, aguardientes de peras d’ Upie, d’ Anneyron y de Moras en Valloire. Los licores y los jarabes d’ Eyguebelle según ingresos de los monjes con plantas desde 1137.
ALPES DE LA ALTA PROVENZA - (Alpes del mercantour, Verdon, y Alpes del vercors),
Aperitivos, vinos licores: anisado, vino d’ naranja, vino de nuez, rinquinquin,… y del digestivos:
aguardientes, genciana, el famoso génépi a los perfumes incomparables. los jarabes y zumos de frutas artesanales a los sabores de los Alpes y de Provence.
El gusto acidulado y azucarado de las frutas en los distintos néctares: manzana, pera, manzana-fresa, manzana-frambuesa…, l’ aceite d’ aceituna,
LOS QUESOS con el divide en de BANON fabricada a l’ oeste de la Meseta de FORCALQUIER, a base de leche cruda de cabra u oveja, precisada en hojas secas de castaño. d’ otros quesos de oveja y cabras, volumen fresca o seca, y de quesos de vaca, incluidos lo divide en de l’ Ubaye y aquélla al génépi. l’ cordero de Sisteron se beneficia de la Etiqueta Roja para su producción y su gusto.
PAN y CEREALES: La producción de trigo duro (pastas alimentarias) y d’ espelta, cereal (viene de l’ antigüedad) una sopa a l’ espelta. el pan a las aceitunas, a las nueces, el pan artesano, y otros barrenos llenadas de los sabores AltoProvence.
La chacinería, salazones, patés y especialidades (cuajar a l’ ajo y el paté trufa). producción de hígado graso y los ganaderos d’ caracoles.
Especialidades a base de carne de oveja cuyo » fumeton » y el « foigrás d’ agneau ». El ingreso » reine » los » pies y paquets » , originaria de SISTERON, exclusivamente a ir d’ cordero, François 1.o s’ en délecta de paso en SISTERON en 1516.
el famoso » trufa del PERIGORD » (entubar melanosporum) es en gran parte resultante de la tierra del Alpes de Haute-Provence.
Plantas aromáticas y medicinales cuya lavanda fina. El lavandin, híbrido de la lavanda, se cultiva en la bandeja de VALENSOLE sin olvidar las hierbas de Provence tomillo, romero, sariette por todas partes presentes.
Consideradas para la producción de las frutas d’ invierno: manzanas y peras. Las mermeladas forman parte de la tradición AltoProvence.
Ingresos originales a base de frutas secas, frutas frescas o miel, los calissons, vistados los, las pastas de frutas, los turrones blancos o negros y otras especialidades a base de pasta d’ almendra.
L’ apicultura ofrece mieles de calidad: El más muy conocido es la miel de lavanda. A probar la miel de romero típica AltoProvence y la miel todas las flores. Numerosos productores proponen de la helada real, el turrón, pan d’ especia, de l’ hidromiel e incluso…. la mermelada a la miel.
El patrimonio gastronómico provenzal: para los aperitivos: los fósforos a los anchoix, el caviar d’ berenjenas, el famoso tapenade
¡o las tostadas al queso de oveja!
ingresos d’ entradas: l’ anchoïade, los langostinos flameados al anisado, l’ tortilla niçoise o las pimientas a las almendras.
Los platos: el famoso alioli, lo bouillabaisse, el flèques, La pierna al provenzal, el jamón provenzal, la pintada a las aceitunas, los salmonetes oursinado ¡y lo cene al pistou!
los postres: biscotins d’ Aix, bollo de leche de reyes, calissons d’ Aix, chichi-frégi, filloas, lanzaderas del Saint-Victor, ¡orejeras y de la bomba a aceite!
Necesidad de conocer estos platos típicos, las ediciones P. FELOUX publicó el:
PRIMER GUÍA DICCIONARIO EN FOTOGRAFÍAS DE LOS PLATOS DE LAS REGIONES FRANCESAS.
« La GUÍA de PIERRETTE » » QUÉ PLATO ESCOGER »
959 nombres y fotografías acompañan las descripciones, método de preparación y cocción. TRADUCIDO EN INGLÉS, ESPAÑOL, ALEMÁN, ITALIANO, FRANCÉS.
Todos los visitantes les gustará este diccionario de formato de bolsillo, de 276 páginas, con dos léxicos por carta alfabética o por categoría de platos. Práctica, fácil y útil para conocer los platos de la cocina francesa.
Turistas que preparaban su viaje a Francia, ahí tienes el traductor qu’ le es necesario. Más necesidad de traducción para encontrar los platos de las cenas a los restaurantes.
La guía en un formato de bolsillo, práctica, fácil por su léxico de A a Z, útil por las fotografías que acompañan la descripción de 959 platos.
Esta guía ustedes sirve para todas las regiones de Francia. Más dificultades para encontrar el plato y los alimentos que les gusta. Encuentra con facilidad una molleja, está en fotografía y descripciones, los pies y paquetes, l’ alioli, lo bouillabaisse …..
A comprar en directo en el lugar: www.cuisine-francaise.org. Se unen los usuarios del mundo entero de la guía, leen sus comentarios sobre el lugar: www.cuisine-francaise.org. Con la seriedad paypal, recibe el libro, con una palabra de l’ autor y un pequeño regalo, antes de 5 días en Europa, y antes de 15 días en el resto del Mundo.
Las Casas de Francia en Londres en el Reino Unido, en Irlanda, Bélgica, en España, Italia, Alemania dan los folletos de presentación de la guía. La Casa de Francia en Bélgica en Bruselas, y en España en Madrid y Barcelona, venden la guía. Algunas oficinas de turismo venden la guía.
Encuentran las direcciones de los puntos de venta sobre el lugar: www.cuisine-francaise.org
Porfía de realizar algunos ingresos, está sobre el lugar. Grandes jefes estrellados franceses dan a menudo sus ingresos.
A PRONTO SOBRE EL LUGAR DE LA GUÍA: ; www.cuisine-francaise.org
Frankreich, Küche von Provence
….dieser Text wird durch Internet der Fehler übersetzt sind möglich. Danke uns zu entschuldigen. Die verkauften Bücher werden von Fachleuten jedes Landes ohne Fehler übersetzt.
Im Gard: das pélardon Ziegenkäse, zarte Zwiebeln der Cevennen,
Oliven und sein öl von Nimes, das Stierfleisch von Camargue, Reis von Camargue, Gariguette-Fräser, äpfel Renette Vigan, Célestine-Spargel oder Spargel des Sandes, Trüffeln oder mit der Bezeichnung der schwarze Diamant, Salzblume von Camargue, Feigen. Ohne die Weine Küsten der Rhone, Costières von Nimes, hell von Bellegarde zu vergessen, Vivarais Abhänge von, Abhänge Languedoc.
In Var: (in den draguignanstädten, heiliger Sinnspruch, Fréjus, tropez brignolles, Heilige, Toulon, hyères und d’ andere) Sie werden schmecken ….. der Lavendelhonig von Provence., die « feige;
Die Feige Veilchen von Sollies » , l’ D’öl; Olive von Provence, die Trüffel, die Kastanien,
Auf 130 kms, der Straße der Mimose (die von den Engländern gebracht wurde, in 1850 denen l’ sie
importiert hatte selben d’ Australien). Die 8 Gemeinden der Straße der Mimose: Bormes Mimosas, le Rayol-Canadel, Sainte Maxime, Saint-Raphaël, Mandelieu -La Napoule, Tanneron, Pégomas, Grasse. seitens des Weinberges: die Küsten von Provence, Côteaux Varois in Provence, d’abhänge; Aix in Provence, Bandol, ohne die zahlreichen Landesweine von Var zu vergessen. Die Blumen: man kultiviert auch die Rose, l’ Anemone und die Butterblume.
In Drome: Pfirsiche, Nektarinen, Nektarinen, Knoblauch, l’ Lamm von Drôme ist ein Qualitätsfleisch, pintadeau von drome ist ein Konzept des Perlhuhns. Die Wachteln werden den Menüs der Restaurants, vielen d’ vorgeschlagen; Zucht im Departement. Frau de Sévigné mochte die Wachtel während ihrer Aufenthalte am Schloss von Grignan essen. Das Zicklein ist eine Spezialität des Landes von Bourdeaux und Drôme der Hügel. der Kapaun von dauphiné, das Kaninchen voller Luft, das Rind der chambarans, der chabeuillabmagen, der eine kleine aus Leber und aus Schweinefleisch an den Ziel Gräsern zusammengesetzte Pastete ist. Die ravioles Spezialität Royans ist das raviole ein mit Grafschaft, frischem weißem Käse und Petersilie gefüllter frischer Teig am Weichweizen. Vorgestellt in Platten von 48 kleinen Vierecken kocht sie in 90 Sekunden in einer zitternden Blase und kostet sich Natur in Begleitung.
Die in Tricastin geerntete Trüffel, das Tal von Drôme oder die Romanabhänge, wird die drômoisetrüffel für ihr außergewöhnliches mächtiges und wildes Parfüm gesucht L’ ölbaum ist das Symbol des Friedens von der Ehre und von der Fruchtbarkeit. Der Gesang der Heuschrecken ist in drome provenzalischem.
L’ HUILE D’ NYONS-OLIVE (Erste ein A.O.C erhalten zu haben.), ist ein » reiner fruit »saft; Würde sie die Verdauung begünstigen, das Wachstum, beruhigen die d’übel; Magen. Sie würde eine antibiotische Macht besitzen. Die Medizin erkennt ihm die Verhütung der kardiovaskulären Unfälle an.DIE KÄSESORTEN: DAS PICODON: Ziegenkäse kleine Kreiswurfscheibe an feiner Kruste und einheitlichem Teig das BLAUE VON VERCORS SASSENAGE: persillée halb-milder Teig zart Haselnußaroma an der Kuhmilch nur das BANON: milder Teig an der rohen und Vollziegenmilch.
DIE NACHTISCHE: DAS MONTELIMAR-NUGAT: von zarter oder harter Farbe weiß, (Zucker, Honig, d’leertaste; schwarzes Ei, Vanille, Mandeln, Pistazien oder kandierte Früchte) oder sehr anbeißender Farbe setzt er sich aus Honig und d’ zusammen; Mandeln.
DAS POGNE ROMANE: An der d’blume aromatisierte Brioche an den Eiern; Orangenbaum oder am Rum. Sein Ursprung geht zurück auf das Mittelalter: an den großen Festen knetet eine Bäckerin dieses Mehl mit Eiern, Butter vom Zucker und aromatisierte ihren Teig, seit wurde Pogne von Romanen geboren.
DER SCHWEIZER: an den d’rinden aromatisierter Keks als Bewachung die Schweiz, mit Sand bestreuter Teig; Apfelsine, die in Valencia beim Tod des gescheckten Papstes VI in Exil erfunden wurde.
DER HONIG VON PROVENCE: (Lavendel-, Rosmarinhonig, alle Blumen…).
Sie werden aus dem Nektar oder dem Honigtau produziert, den die Bienen auf der provenzalischen (vom Monat Februar-März für den Rosmarin an) und späten Flora entnehmen, (September-Oktober für die Heide zum Beispiel). Flachspocher des barronie und des vercorsroyan für die Infusionen. L’ wesentliches Lavendelöl von hoher Provence. DIE WEINE: AOC QUOTEN DER RHONE: Dörfer/regionale Küsten der Rhone: HERMITAGE: Dieser Rotwein oder weißer Herr der Küsten der Rhone, CROZES-HERMITAGE: Das » kleines frère » von l’ Hermitage, VINSOBRES: Erster großer Côtes-Jahrgang der Rhone, .AOC COTEAUX des TRICASTIN: AOC DER DIE-WEINE: Abhänge von Die: Leertastenleertasten aus hellem: Sahne bildend von Die und Clairette von Die, Perlweinen, drômoisblüten, dienen sich l’ Aperitif, Mahlzeit oder Nachtisch. AOC CHATILLON EN DIOIS: Weißweine, Rotweine aus gamay, Pinot noir und syrah.
APERITIFS UND LIKÖRE: Aperitif, Likör an den Nüssen, Gewässern des Birnenlebens d’ Upie, d’ Anneyron und von Moras in Valloire. Die Liköre und die d’sirupe; Eyguebelle nach Einnahmen der Mönche mit Pflanzen seit 1137.
ALBES DE HAUTE PROVENCE - (Alpen des mercantour, Verdon und Alpen des vercors),
Aperitifs, Likörweine: Pastis, d’wein; Apfelsine, Nuss-, rinquinquinwein… und der Verdauungs-:
Lebensgewässer, Enzian, das bekannte génépi an den unvergleichlichen Parfüms. die Sirupe und handwerkliche Säfte Frucht an den Geschmacken der Alpen und der Provence. Der säuerliche und gesüßte Geschmack der Früchte im verschiedenen Nektar: Apfel, Birne, Apfel-Fräser, Apfel-Himbeere…, l’ d’öl; Olive,
DIE KÄSESORTEN mit bindet von BANON hergestellt an l’ Westen des forcalquier-Tabletts aus roher Milch Ziege oder von Schaf, das in trockenen Kastaniebaumblättern verfeinert wurde. d’ andere Käsesorten von frischem oder Trockenschaf und von Ziegen, frischem Band und Kuhkäsesorten, von denen es von l’ bindet; Ubaye und jene am génépi.
l’ Lamm von Sisteron profitiert vom roten Warenkennzeichen für seine Produktion und seinen Geschmack.
BROT und GETREIDE: Die Produktion von Hartweizen (Teigwaren) und d’ Dinkel, Getreide (kommt von l’ Altertum) eine l’suppe; Dinkel. das Brot an den Oliven, an den gefüllten Nüssen, das Landbrot und andere fougasses der Geschmacke der hoch-Provence.
Die Wurstwaren, Eingesalzene, Pasteten und Spezialitäten (l’labmagen; Knoblauch und die getrüffelte Pastete).
Produktion des Foie Grass und der d’züchter; Schnecken. Fleischschafsspezialitäten darunter das » fumeton » und die „Leberpastete d’ agneau ».
Die « einnahme; reine » die » Füsse und paquets » stammend aus SISTERON ausschließlich wegzugehen d’ Lamm, Francois 1. s’ davon erfreute sich von übergang zu SISTERON in 1516.
das bekannte » Trüffel PERIGORD » (tuber melanosporum), ist größtenteils stamm aus dem Boden des Alpes de Haute-Provence.
Aromatische und heilkräftige Pflanzen darunter das feine Lavendel. Das lavandin, wird Hybride des Lavendels, auf dem valensole-Tablett kultiviert, ohne die gegenwärtigen Gräser von Provence Thymian, Rosmarin, sariette überall zu vergessen. Bekannt für die Produktion der d’früchte; Winter: äpfel und Birnen. Die Marmeladen gehören zur Tradition der hoch-Provence.
Originaleinnahmen aus Trockenfrüchten, frischen Früchten oder Honig calissons sie sie eingeschlämmte die Fruchtteige, die weißen oder schwarzen Nugats und andere Spezialitäten aus d’teig; Mandel.
L’ Bienenzucht bietet einen Qualitätshonig an: Das bekannteste ist der Lavendelhonig. Den typischen Rosmarinhonig der hoch-Provence und den Honig zu schmecken alle Blumen. Zahlreiche Erzeuger schlagen vom königlichen Frost, vom Nugat, d’brot vor; Gewürz von l’ Honigwasser und sogar…. Marmelade am Honig.
Das provenzalische gastronomische Kulturgut: für die Aperitifs: die Streichhölzer an den anchoix, der d’kaviar; Auberginen, das bekannte tapenade oder die Brotscheibeen am Schafkäse! d’einnahmen; Eingänge: l’ anchoïade, die am Pastis geflammten Gambas, l’ niçoiseOmelett oder die Paprikaschoten an den Mandeln.
Die Teller: bekanntes aïoli, bouillabaisse es, flèques, die Keule am provenzalischen, der provenzalische Schinken, das Perlhuhn an den Oliven, die oursinadomeerbarben und die Suppe an pistou!
die Nachtische: biscotins d’ Aix, Brioche der Könige, calissons d’ Aix, chichi-frégi, Pfannkuchen, Pendelbusse Saint-Victor, Ohrenklappen und der ölpumpe!
Notwendigkeit, diese typischen Teller, die Ausgaben P. FELOUX zu kennen, hat veröffentlicht:
ERSTER FÜHRER WÖRTERBUCH IN FOTOS DER TELLER DER FRANZÖSISCHEN REGIONEN.
» Der FÜHRER VON PIERRETTE » » ALS PERSÖNLICHE ENTSCHEIDUNGSHILFE «
959 Namen und Fotos begleiten die Beschreibungen, Vorbereitungs- und Kochmethode. AUF ENGLISCH ÜBERSETZT, SPANISCH, DEUTSCH, ITALIENISCH, FRANZÖSISCH.
Alle Besucher werden dieses Wörterbuch des Formates von Tasche, 276 Seiten mit zwei Wörterbüchern per alphabetisches Schreiben oder nach Tellerkategorie mögen.
Einfache und nützliche Praxis, um die Teller der französischen Küche zu kennen. Touristen, die Ihre Reise nach Frankreich vorbereiteten, hier der qu’übersetzer; es ist Ihnen notwendig. Mehr Bedürfnis der übersetzung, um die Teller der Abendessen an den Restaurants zu finden.
Der Führer in einem Taschenformat, Praxis, einfacher durch sein Wörterbuch von A Z, nützliches durch die Fotos, die die Beschreibung von 959 Tellern begleiten. Dieser Führer Sie dient für alle Regionen von Frankreich. Mehr Schwierigkeiten, um den Teller und die Nahrungsmittel zu finden, die Sie mögen. Sie finden mit Einrichtung Kalbris, er ist in Foto und Beschreibungen, den Füssen und Paketen, l’ aïoli bouillabaisse es ….. Direkt auf dem Standort zu kaufen: www.cuisine-francaise.org.
Treffen die Benutzer der ganzen Welt des Führers wieder, lesen ihre Kommentare über den Standort: www.cuisine-francaise.org.
Mit dem paypal Ernst erhalten Sie das Buch mit einem l’wort; Autor und ein kleines Geschenk vor 5 Tagen in Europa und vor 15 Tagen im Rest der Welt.
Maisons Frankreichs in London im Vereinigten Königreich in Irland Belgien, in Spanien, Italien, Deutschland geben die Broschüren der Vorstellung des Führers.
Maison Frankreichs in Belgien in Brüssel und in Spanien in Madrid und Barcelona verkaufen den Führer. Einige ämter für Tourismus verkaufen den Führer. Finden die Adressen der Verkaufßtellen über den Standort: www.cuisine-francaise.org
Wette bestimmte Einnahmen zu verwirklichen ist sie auf dem Standort. Große französische sternenbesäte Chefs geben oft ihre Einnahmen.
A BALD AUF DEM STANDORT DES FÜHRERS: ; www.cuisine-francaise.org
AIOLI, recette
Aioli, recette traditionnelle de provence. A base de poisson, la morue, toutes les senteurs de méditerranée, avec ce plat traditionnel, à déguster en toute saison, et à chaque occasion. Plat facile à réaliser, moyennement couteux.

aioli-7-du-guide-de-pierrette
RECETTE DE L AIOLI – pour 6 personnes – préparation 20 minutes – dessalage 24 heures – cuisson 1 h 15 Pour la sauce : 10 gousses d ail 1 jaune d’oeuf 10 cl d huile d olive sel poivre
Pour la garniture 1 kg de morue salée 4 carorres 3 poireaux 4 navets 8 pommes de terre 50 cl de fumet de poisson ou fumet en poudre, gros sel, poivre.
PROGRESSION La veille, mettez la morue à dessaler 24 heures dans une bassine d’eau claire, en changeant l’eau plusieurs fois. Le jour même, épluchez et lavez les carottes, les navets et les pommes de terre. Taillez les poireaux en deux, lavez-les sous un robinet d’eau froide. Réunissez tous les légumes dans une marmite, mouillez avec le fumet de poisson et 50 cl d’eau, ajoutez une petite poignée de gros sel, poivrez et faites cuire 45 minutes à feu doux. Pendant ce temps, montez l’aïoli, épluchez les gousses d’ail et retirez le germe. Pilez finement l’ail dans un mortier, ajoutez le jaune d’oeuf. Salez un peu, poivrez modérément. Incorporez l’huile d’olive goutte à goutte, en remuant avec le pilon, comme pour monter une mayonnaise. Lorsque l’aioli devient onctueux et ferme, il est prêt. Plongez la morue entière dans le bouillon avec les légumes et laissez cuire 30 minutes de plus, toujours à feu doux. Au moment de passer à table, égouttez les légumes et la morue sur un un grand plat et servez l’aïoli à part, directement dans le mortier.
BON APPETIT






